HUN

29ème édition du Festival international du Livre de Budapest

27 septembre

 

10h00 – 11h00, Európa Pont :

Rendez-vous des écrivains européens – « French connection »

Entretien avec les écrivains français Pierre Assouline, Arnaud Dudek, Marie-Aude Murail et Nina Yargekov.

Modération : Gábor Csordás (traducteur littéraire)

Langue : français avec interprétariat en hongrois et en anglais

 

10h00 – 10h45, stand France :

Table ronde professionnelle - Créativité, réactivité, originalité : les atouts d’un petit éditeur de jeunesse indépendant dans un paysage éditorial dominé par les grands groupes 

Présentation d’une sélection d’albums des maisons d’édition française et hongroise et de différentes techniques pour se démarquer de la concurrence.

Participants : Stéphane Husar (directeur d’ABC Melody) et Alexandra Ágoston (directrice de VIVANDRA Könyvek)

Langue : hongrois et français avec interprétariat

 

11h00 – 11h45, salle Magda Szabó :

Table ronde professionnelle - La traduction, un pont entre les cultures française et hongroise 

Quel est l'attrait de la langue et de la culture françaises aux yeux des éditeurs hongrois ? Comment les œuvres à traduire sont-elles sélectionnées ? Comment éditeurs et traducteurs se mettent-ils d’accord ? Quelles formations existe-t-il en Hongrie en traduction littéraire ? La traduction littéraire est-elle menacée par l'émergence de l'intelligence artificielle ? La table ronde répondra à toutes ces questions.

Participants : Ágoston Fáber (traducteur, sociologue, éditeur), Adrienn Gulyás (enseignante, chercheuse, traductrice littéraire), Kornélia Kiss (enseignante, traductrice littéraire), Ágnes Orzóy (éditrice, traductrice littéraire)

Modération : Anikó Ádám (enseignante, chercheuse, traductrice)

Langue : hongrois avec interprétariat en français

 

11h45 – 12h30, salle Magda Szabó :

Rencontres BtoB entre étudiants en traduction et des éditeurs hongrois

Vous êtes étudiants en traduction ? Venez vous confronter aux éditeurs pour leur présenter vos projets fictifs de traduction. Ce temps vous est réservé !

 

11h30 – 12h30, stand France :

Rencontre avec Marie-Aude Murail

Posez vos questions à Marie-Aude Murail ! Vous êtes collégiens ou lycéens, vous étudiez le français et vous avez lu Marie-Aude Murail ? Venez lui poser toutes vos questions ! Marie-Aude Murail sera là pour vous.

Langue : français

 

12h30 – 13h30, stand France :

Atelier jeunesse autour de la bande-dessinée – « Dans ma tête »

Atelier animé par l’illustrateur français Zanzim (Peau d’homme). Création d'une illustration qui raconte tout ce qui peut se passer dans notre tête, tout ce qu'on aime voir, entendre et goûter, nos sentiments, nos joies, nos peurs...raconté en bande dessinée.

Langue : français avec interprétariat

Public : à partir de 10 ans

 

14h00 – 14h45, salle Magda Szabó :

Table ronde - Tabous et littérature jeunesse. Le livre jeunesse, un outil d’émancipation ? Entre désir et fantasme, amour et sexualité, violence et traumatismes … 

Arnaud Dudek, Marie-Aude Murail, Zsolt Pacskovszky et Zanzim, auteurs, traducteurs et dessinateurs français et hongrois de littérature jeunesse, dévoilent leurs façons d’aborder certains sujets jugés tabous dans leurs ouvrages jeunesse.

Modération : Réka Vojnics-Rogics (chercheuse en littérature jeunesse)

Langue : hongrois et français avec interprétariat

 

15h00 – 15h45, salle Magda Szabó :

Rencontre avec Pierre Assouline, auteur du livre Le Nageur

Pierre Assouline - écrivain, journaliste, chroniqueur radio - a publié une trentaine de livres et remporté de nombreux prix littéraires. Le livre Le nageur, publié aux éditions Trubadour, raconte l’histoire d'Alfred Nakache, champion du monde universitaire, double champion d'Europe, double recordman du monde et multiple champion de France de natation et de water-polo. Connu dans le monde entier sous le nom d'Artem (« le poisson »), Nakache a connu les horreurs d'Auschwitz et de Buchenwald entre les Jeux olympiques de Berlin et de Londres. József M. Takács, son traducteur, discute avec Pierre Assouline.

Langue : hongrois et français avec interprétariat

 

16h00 – 17h00, point de dédicaces, bât.B :

Séances de dédicaces avec Pierre Assouline

 

15h00 - 15h45, salle Imre Kner, bât. D :

Rencontre avec Magali Le Huche

L'histoire, le succès et le futur de la série populaire Paco.

Participants : Magali Le Huche et Laura Góg (traductrice littéraire)

Modération : Anna Ott (influenceuse littéraire)

Langue : hongrois et français avec interprétariat

 

16h00 - 17h00, stand Geopen, bât.D :

Séances de dédicaces avec Magali Le Huche

 

17h00 - 18h00, scène Jeunesse, bât. D :

Concert - série Paco (Magali Le Huche)

 

16h00 – 16h45, salle Magda Szabó :

Rencontre avec Arnaud Dudek, auteur de Rester sage

Dans ses livres, Arnaud Dudek raconte avec humour et tendresse des histoires de quotidien, d'enfance, d'évasion et d'identité. Son premier roman, Rester sage, a été publié par les éditions Alma en 2012 et a été nominé au prix Goncourt du premier roman.En tout, Dudek a publié douze livres, qui ont notamment été traduits en allemand et en néerlandais.

Modération : Kata Szeder (Könyves Magazin)

Langue : hongrois et français avec interprétation

 

17h00 – 18h00, point de dédicaces, bât.B :

Séance de dédicaces avec Arnaud Dudek

 

17h30 – 18h00, stand France :

Concert littéraire onirique : « Edmond, Dumas, Dantès : Une vie extraordinaire du Comte de Monte-Cristo »

Le chanteur-compositeur Fred Nevché célèbre la vie et l’ œuvre du grand Alexandre Dumas, figure majeure de la littérature française au XIXe siècle.
La vengeance du Comte de Monte Cristo ne serait-elle pas l’expression littéraire de la revanche sociale d’Alexandre Dumas, petit-fils d’une esclave noire de Saint-Domingue ? Cette performance mêle les chansons et les nappes de poésie électronique que Fred Nevché a écrites pour l’occasion, à des lectures et aux dessins colorés du dessinateur Alfred.

Extrait du concert dessiné co-produit par le Festival Oh Les Beaux Jours / Des Livres Comme Des Idées et soutenu par le département des Bouches Du Rhône

Langue : français (sous-titré en hongrois)