Szakmai programok
Szeptember 26., csütörtök
13.00 – 14.30, Franciaország Díszvendégstand :
Szakmai kerekasztal - A francia és a magyar könyvkiadás keresztmetszete: struktúrák és trendek
Résztvevők: Judith Rosenzweig (Gallimard Kiadó, külföldi jogokért felelős igazgató), Gál Katalin (MKKE, elnök), Vince Eszter (MKKE, nemzetközi kapcsolatok) és Sophie Sellier (Francia Intézet, kulturális attasé).
Moderátor: Nicolas Roche (Francia Könyvkiadók Nemzetközi Irodája, igazgató)
Nyelv: magyar és francia nyelven, tolmácsolással
16.00–18.00, Nemzeti Táncszínház:
A fesztivál ünnepélyes megnyitója
Beszédet mond: Jonathan Lacôte, Franciaország magyarországi nagykövete és Matthieu Berton, a Francia Intézet igazgatója
A francia díszvendégség programja: Zenés rajzanimáció Benjamin Chaud illusztrátor és Fred Nevché művész közreműködésével.
18.30, Franciaország Díszvendégstand:
A francia standot megnyitja Jonathan Lacôte, Franciaország magyarországi nagykövete. Ezt követően Fred Nevché zenész és énekes ad koncertet (részletek az Emotional Data c. új albumáról).
Szeptember 27., szombat
10.00–10.45, Franciaország Díszvendégstand:
Szakmai kerekasztal - Kreativitás, reaktivitás, eredetiség: egy kicsi, független gyerekkiadó ütőkártyái a nagy csoportok által uralt kiadói környezetben
A francia és a magyar kiadó bemutatják könyveiket, valamint szó esik olyan szakmai fortélyokról, amelyek segítik a versenyből való kiemelkedést.
Résztvevők: Stéphane Husar (ABC Melody kiadó igazgatója) és Ágoston Alexandra (VIVANDRA Könyvek)
Nyelv: magyar és francia nyelven, tolmácsolással
11.00–11.45, Szabó Magda terem:
Szakmai kerekasztal – Fordítás, híd a francia és a magyar kultúra között
A kerekasztal-beszélgetés a franciáról magyarra fordító műfordítók helyzetét járja körül, a fordítói szakmát leginkább foglalkoztató kérdések mentén.
Résztvevők: Fáber Ágoston (szociológus, szerkesztő, fordító), Gulyás Adrienn (tanár, kutató, műfordító), Kiss Kornélia (tanár, műfordító), Orzóy Ágnes (kiadói szerkesztő, fordító).
Moderátor: Ádám Anikó (egyetemi oktató, kutató, fordító)
Nyelv: magyar nyelven, francia tolmácsolással
11.45–12.30, Szabó Magda terem:
B2B találkozók fordító szakos egyetemi hallgatók és magyar kiadók között
Fordítást tanulsz? Gyere el és beszélgess a kiadókkal a fiktív fordítási projektjeidről. Ezt az időpontot neked tartjuk fenn!
14.00–14.45, Szabó Magda terem:
Kerekasztal - Tabuk és gyermekirodalom. A gyermekkönyvek az emancipáció eszközei? Vágy és fantázia, szerelem és szexualitás, erőszak és trauma között.
Francia és magyar gyermekirodalmi szerzők, műfordítók és illusztrátorok elárulják, hogyan kezelik könyveikben a tabunak számító témákat.
Résztvevők: Arnaud Dudek, Marie-Aude Murail, Zanzim és Pacskovszky Zsolt
Moderátor: Vojnics-Rogics Réka, gyermekirodalom-kutató
Nyelv: magyar és francia nyelven, tolmácsolással
Szeptember 28., szombat
17.15–18.00, Nemzeti Táncszínház, Kis színpad:
Kerekasztal-beszélgetés - A könyvtől a képernyőig. Irodalmi adaptációk a moziban.
A Zanzim által illusztrált Férfibőrben c. képregény hamarosan megjelenik a francia mozikban. Milyen hatással vannak a filmadaptációk egy irodalmi mű életére?
Résztvevők: Zanzim és Csákovics Lajos (animációs tervezőművész, a Toldi c. film társrendezője)
Moderátor: Kránicz Bence (filmkritikus, egyetemi oktató)
Nyelv: magyar és francia nyelven, tolmácsolással