Programme professionnel
Jeudi 26 septembre
13h00 – 14h30, stand France :
Table ronde professionnelle - Regards croisés sur l’édition française et hongroise : structures et tendances
Participants : Judith Rosenzweig (Directrice Droits étrangers chez Gallimard), Katalin Gál (Présidente de MKKE), Eszter Vince (Relations internationales chez MKKE) et Sophie Sellier (Attachée culturelle de l’Institut français en Hongrie)
Modération : Nicolas Roche (directeur général du Bureau International de l’Edition Française)
Langue : hongrois et français (traduction simultanée)
16h00 – 18h00, Théâtre national de la Danse, Grande scène :
Cérémonie d’ouverture du festival
Ouverture officielle : Discours de M. Jonathan Lacôte, ambassadeur de France en Hongrie, suivi d’un concert dessiné, réalisé en duo par le dessinateur Benjamin Chaud et l’artiste Fred Nevché.
18h30, stand France :
Inauguration du stand France par Monsieur Jonathan Lacôte, Ambassadeur de France en Hongrie, et de M. Matthieu Berton, directeur de l'Institut français en Hongrie, suivie du concert Emotional Data du chanteur-compositeur Fred Nevché.
Vendredi 27 septembre
10h00 – 10h45, stand France :
Table ronde - Créativité, réactivité, originalité : les atouts d’un petit éditeur de jeunesse indépendant dans un paysage éditorial dominé par les grands groupes
Présentation d’une sélection d’albums jeunesse français et hongrois et de différentes techniques pour se démarquer de la concurrence.
Participants : Stéphane Husar (directeur d’ABC Melody) et Alexandra Ágoston (directrice de VIVANDRA Könyvek)
Langue : hongrois et français (traduction simultanée)
11h00 – 11h45, salle Magda Szabó :
Table ronde professionnelle - La traduction, un pont entre les cultures française et hongroise
Quel est l'attrait de la langue et de la culture françaises aux yeux des éditeurs hongrois ? Comment les œuvres à traduire sont-elles sélectionnées ? Comment éditeurs et traducteurs se mettent-ils d’accord ? Quelles formations existe-t-il en Hongrie en traduction littéraire ? La traduction littéraire est-elle menacée par l'émergence de l'intelligence artificielle ? La table ronde répondra à toutes ces questions.
Participants : Ágoston Fáber (traducteur, sociologue, éditeur), Adrienn Gulyás (enseignante, chercheuse, traductrice littéraire), Kornélia Kiss (enseignante, traductrice littéraire), Ágnes Orzóy (éditrice, traductrice littéraire)
Modération : Anikó Ádám (enseignante, chercheuse, traductrice)
Langue : hongrois avec interprétariat en français
11h45 – 12h30, salle Magda Szabó :
Rencontres BtoB entre étudiants en traduction et des éditeurs hongrois
Vous êtes étudiants en traduction ? Venez-vous confronter aux éditeurs pour leur présenter vos projets fictifs de traduction. Ce temps vous est réservé !
14h00 – 14h45, salle Magda Szabó :
Table ronde - Tabous et littérature jeunesse. Le livre jeunesse, un outil d’émancipation ? Entre désir et fantasme, amour et sexualité, violence et traumatismes …
Arnaud Dudek, Marie-Aude Murail, Zsolt Pacskovszky et Zanzim, auteurs, traducteurs et dessinateurs français et hongrois de littérature jeunesse, dévoilent leurs façons d’aborder certains sujets jugés tabous dans leurs ouvrages jeunesse.
Modération : Réka Vojnics-Rogics (chercheuse en littérature jeunesse)
Langue : hongrois et français avec interprétariat
Samedi 28 septembre
17h15 – 18h00, Théâtre national de la Danse, Petite scène :
Table ronde - Du livre à l’écran. Les adaptations d’œuvres littéraires au cinéma
Les adaptations cinématographiques sont à la mode. La bande-dessinée illustrée par Zanzim, Peau d’homme, sera bientôt en salle. Quel est impact sur la vie d’une œuvre littéraire ?
Participants : Zanzim et Lajos Csákovics (animateur et co-réalisateur du film Toldi)
Modération : Bence Kránicz (critique de films et professeur universitaire)
Langue : hongrois et français avec interprétariat